publicações
Shakespeare: Romeu e Julieta. Editora Antofágica.
Primeira edição: março de 2025.
Tradução poética da peça de Shakespeare, com ilustrações de Salvador Dalí, apresentação de Caetano Galindo e textos de apoio de Nara Vidal e John Milton, além de um texto em que discuto a prática de tradução de teatro dramático.
Trata-se de um projeto incrível promovido pela Looren Übersetzerhaus resultante de um laboratório de tradução poética de poetas suíças que escrevem em dialetos do reto-romanche. Traduzi poemas da poeta premiada Flurina Badel, que aparecem nesse volume em pdf gratuito junto com diversas outras traduções de outras poetas por grandes tradutoras e tradutores de vários países.
Sêneca - Lições sobre a vida feliz. Editora Aleph/Goya.
Primeira edição: julho de 2024.
Primeiro volume de dois com traduções de sete diálogos de Sêneca. O segundo, "Lições sobre a brevidade da vida", a sair.
Metamorfoses de Ovídio. Editora Penguin-Companhia das Letras.
Primeira edição: outubro de 2023.
Tradução hexamétrica com introdução, notas e glossário.
Resenha de Robert de Brose publicada na Revista Brasileira de Literatura Comparada: https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/930
Entrevista para o jornal Plural sobre a tradução e o lançamento: https://www.plural.jor.br/noticias/vizinhanca/tradutor-lanca-em-curitiba-nova-versao-de-as-metamorfoses-de-ovidio/
O lobo da lua. Poesia infantil. Editora Barbante.
Matéria sobre o lançamento no site Querela: https://querela.com.br/barbante-lanca-linha-de-livros-para-criancas-com-um-happening-grafico-o-lobo-da-lua/
Resenha de Laura Moosburger: https://querela.com.br/laura-b-moosburger-sobre-o-lobo-da-lua/
Lucrécio, Sobre a natureza das coisas. Editora Autêntica, 2021. 2º lugar no Prêmio Paulo Rónai - Fundação Biblioteca Nacional 2022
Os Adelfos de Terêncio. Editora Autêntica, 2020. Finalista do Jabuti na categoria tradução, 2021.
Resenha de Marcelo Tápia: https://alias.estadao.com.br/noticias/geral,comedias-do-imperio-romano-oferecem-ensinamentos-ao-seculo-21,70003281779
Resenha de André Malta: https://www.youtube.com/watch?v=CNlVx9iNYwY
A God Slept Here by Guilherme Figueiredo: A Radical Modernist Amphitruo from Brazil. In: Greeks and Romans on the Latin American Stage (Ed. Rosa Andújar and Konstantinos Nikoloutsos, Bloomsbury Series in Classical Reception)
Reception Today. Theater and Movies. In: A Companion to Plautus (Wiley, ed. Dorota Dutsch and George Franko)
Performative Plautus: sophistics, metatheater and translation. Editora Cambridge Scholars Publishing.
Publicações recentes:
Acadêmicas (recepção dos clássicos, comédia romana):
Reception Today. Theater and Movies. In: A Companion to Plautus (Wiley, ed. Dorota Dutsch and George Franko)
A God Slept Here by Guilherme Figueiredo: A Radical Modernist Amphitruo from Brazil. In: Greeks and Romans on the Latin American Stage (Ed. Rosa Andújar and Konstantinos Nikoloutsos, Bloomsbury Series in Classical Reception)
A comédia e seus duplos: o Anfitrião de Plauto. Ensaios sobre recepção da comédia romana. Editoras Kotter e Ateliê.
Performative Plautus: sophistics, metatheater and translation. Editora Cambridge Scholars Publishing.
A tradutora e o diálogo intermidiático em Antigonick de Anne Carson. Com Julia Raiz do Nascimento. Revista Classica.
Cultural anthropophagy in Brazilian receptions of the classics. Revista Itinerários.
Dossiê Classical Tradition in Brazil: Translation, Rewriting, and Reception. Organizado com Konstantinos Nikoloutsos. Revista Caletroscópio.
Traduções publicadas:
Romeu e Julieta de Shakespeare. Editora Antofágica.
Metamorfoses de Ovídio. Editora Penguin-Companhia das Letras.
A reinvenção da natureza, de Donna Haraway. Editora Martins Fontes WMF.
Lucrécio, Sobre a natureza das coisas. Editora Autêntica.
Os Adelfos de Terêncio. Editora Autêntica.
O pequeno príncipe. Saint-Exupéry. Editora Vozes.
Paraíso reconquistado. John Milton. Tradução coletiva com Guilherme Flores, Adriano Scandolara, Bianca Davanzo e Vinicius Barth. Editora de Cultura.
Aristóteles ou o vampiro do teatro ocidental. Florence Dupont. Tradução coletiva com Joseane Prezotto, Marcelo Bourscheid, Roosevelt Rocha e Sergio Maciel. Editora cultura & barbárie.
A comédia nova da Grécia e de Roma. Richard Hunter. Coordenação de tradução. Editora UFPR.
Sobre tradução:
Algo infiel: corpo performance tradução. Ensaios com Guilherme Gontijo Flores e Rafael Dabul. Editoras cultura & barbárie e n-1 Download gratuito aqui.
Translation as Classical Reception: ‘Transcreative’ Rhythmic Translations in Brazil. In: Framing Classsical Reception Studies (Brill, 2020, Editors: Maarten De Pourcq, Nathalie De Haan, and David Rijser)
Dossiê Tradução na Universidade Federal do Paraná. Revista Belas Infieis.
O homem complicado. Revista Helena.
Metáforas da tradução. Jornal Candido.
Autorais:
O lobo da lua. Poesia infantil. Editora Barbante.
Mergulho ancestral. Poesia. Editora Arte & Letra.
Canto enforcado em vento. Poesia. Editora Kotter.
Quando o verão. Poesia. Editoras Kotter e Patuá.
Poema "fala" no Jornal Candido.
Poema "krisis" na revista Philos.
Três poemas no Literatura & Fechadura.
Vários poemas na Revista Germina.
Questões de linguagem:
Relativismo linguístico ou como a língua influencia o pensamento. Editora Vozes.
História concisa da língua portuguesa. Com Renato Basso. Editora Vozes.